Принцесса Какиу

"Она одна-единственная, ярчайшая звезда во всей галактике. Нам нужна только она."
Ятэн, "Сейлор Звёзды", серия 178

Принцессе Какую уделено в анимэ (и в манге) очень мало времени, и она может быть отнесена к второстепенным персонажам. Однако, если присмотреться к ней получше, то приходится с удивлением признать, что для второстепенного персонажа её персона окутана слишком густой завесой таинственности. Эта статья об одной из самых (как оказалось!) загадочных героинь "Сейлор Мун".

Сначала об её имени. В нашем ТВ переводе она была названа "Принцесса Метеор", многие зовут её "Принцесса Какюу (Какю)" - "Какиюю", "Какию" - неверное прочтение ромаджи. В манге Наоко Такэучи использует следующие знаки для написания её имени (kakyu~ ojo~), где первые два иероглифа (kakyu~) представляют собой слово "метеор", а вторые два иероглифа с прочтением "ojo~" обычно переводятся, как "царственная принцесса", но Наоко Такэучи поместила над ними знаки каны с прочтением "purinsesu", что является записанным в катакане английским словом "princess" - принцесса.

Поэтому наш ТВ перевод "Принцесса Метеор" был верным. Но на самом деле, смысл имени Принцессы Какюу немного другой. "Kakyu~" значит "болид", "огненный шар", а не "метеор", хотя болид это тоже метеор, но обладающий чрезвычайной яркостью. Из манги известно, что три сейлор воина хранителя звезды Кинмоку прибывают на нашу планету в виде падающих звёзд, т.е. метеоров. В аниме в первой серии "Сейлор Звёзд" тоже наблюдается звездопад, но зрителям даётся понять, что это осколки зеркала, разбитого Нехелленией. Как именно попали на нашу планету Сэйя, Тайки и Ятэн не уточняется. Однако в 200-ой заключительной серии Харука, Мичиру, Сэцуна и Хотару видят четыре звезды, которые есть Принцесса Какюу и три сейлор звёздных воина, возвращающихся в свою родную солнечную систему. Хотару, указывая на эти четыре звезды, говорит: "Nagareboshi!" - "падающие звёзды" или "метеоры", что на самом деле одно и то же.

Также представляя себя, Воительница, Создательница и Целительница используют в анимэ одну и ту же фразу. В нашей ТВ версии она звучала как:

"Я странствующий метеор, разрезающий тьму!"

Эту фразу можно перевести и как:
"Я странствующая падающая звезда, прорезающая тьму!"

В обоих случаях перевод верный. Т.е. сами сейлор звёздные воины называют себя метеорами (падающими звёздами).

Отсюда следует, что прибывшие на нашу планету жители другой звезды связаны и в аниме и в манге с метеорами самым непосредственным образом. Однако, видимо, Наоко Такэучи хотела выделить Принцессу и поставить её выше её воинов-хранителей, связав её с "ярким огненным шаром", "ярчайшим метеором", а трёх сейлор воинов - просто с метеорами.

Также название группы сейлор звёздных воинов Starlights имеет несколько очень интересных однокоренных слов в английском языке.

a starlight (существительное) - свет звёзд

starlight (прилагательное) - звёздный, лучистый, блестящий

a star lightning - метеор

На самом деле, метеоры и их потоки очень интересное явление. Как сказано в книге Б.А. Воронцова-Вельяминова "Очерки о Вселенной":

"Метеоры светятся в земной атмосфере, но сами не возникают в ней, а попадают в неё извне, из мирового пространства. Метеоры - это гости нашей планеты, странники в безвоздушном пространстве, но гостят они у нас кратковременнее, чем живут мотыльки в летний день. Влетая со скоростью десятков километров в секунду из безвоздушного пространства в атмосферу, под действием сопротивления атмосферы они накаляются, превращаются в пар и, ярко светясь в течение какой-нибудь секунды, "растворяются" в воздухе.

"Среди метеоров иногда наблюдаются чрезвычайно яркие, уже не "падающие звёзды", а скорее летящие огненные шары, бывающие видимыми даже днём. Их называют болидами. И вот бывает, что в том месте, где болид заканчивает свой блистательный полёт, возникает тёмное облачко, и на землю падает камень. Земли достигают только более крупные камни, не успевшие полностью испариться при своём полёте сквозь атмосферу".

В связи с "огненным шаром" всегда возникает образ чего-то красного, видимо, поэтому основной цвет Принцессы Какюу - красный: красные глаза, красные волосы и красное платье. Также все, смотревшие анимэ, помнят, что, придя к озеру, Чиби-Чиби увидела большой красноватый шар, парящий над водой, который затем превратился в курильницу.

Но мотив "огненного шара" не единственный мотив её персонажа. Никого не оставляют без внимания цветы, которыми украшены её волосы, её головной убор, её уши. А также аромат Принцессы, фигурирующий в аниме в виде красных бабочек. Наоко Такэучи в манге называет Принцессу (kinmokusei no purinsesu).

"Kinmokusei" можно перевести, как "звезда Кинмоку", "планета Кинмоку" или "солнечная система Кинмоку". Слово - "kinmoku" (первые четрые знака в выражении) написано в катакане и воспринимается, как просто название, иероглиф с прочтением "sei" (следующий за знаками иероглиф) значит "звезда", "планета" или "солнечная система". Но в аниме в 194 серии показаны одна большая планета и три маленьких (её спутники), поэтому "звезда Кинмоку" является аккуратным переводом. Т.е. она - "Принцесса звезды Кинмоку".

В анимэ Кинмоку тоже упомянуто, но наш ТВ перевод это проигнорировал (как и многое другое). В 195 серии, где Принцессу Какюу постигает смерть, Галаксия обращается к ней особенно (наш ТВ перевод этого не передал).

Наш ТВ перевод

Галаксия (увидев Принцессу): Принцесса Метеор, это ты пытаешься собрать тех, кто пытается сопротивляться мне.

В анимэ она называет её не "Принцесса Метеор", а также "Kinmokusei no Purinsesu".

Однако, обычно японское слово kinmokusei является японским названием Оранжевой Сладкой Оливы или Ароматной Оливы, растения семейства маслиновых со сладким запахом, цветущему гроздьями, точно как сирень, которая принадлежит к тому же семейству. Выражение "Kinmokusei no Purinsesu" можно, таким образом, перевести ещё и как "Принцесса Ароматных Олив" (или Ароматной Оливы) или "Принцесса Оранжевой Сладкой Оливы" (или Оранжевых Сладких Олив), т.к. в японском не уточняется множественное или единственное число.

"Эту малышку (Чиби-чиби) окружает аромат нашей Принцессы," - говорит Ятэн.

Это аромат цветов олив (не олив, а именно цветов олив). Тех цветов, которые находятся на головном уборе, на заколках в волосах и в ушах Принцессы Какюу. Эти же цветы летят, когда Сэйя вспоминает свой дом в 194 серии. И нарисованы именно оранжевые цветы!

В манге Принцесса говорит о том, что она "царственная принцесса Какюу, высшее лицо Королевства Танкэй звезды Кинмоку" - "tankei o~koku" значит "Королевство Танкэй", "tankei" это японское прочтение китайских иероглифов, используемых для обозначения той же самой Оранжевой Сладкой Оливы. Поэтому речь Принцессы Какюу представляет собой такой многослойный каламбур с множеством значений.

Возможно, хотя я не знаю наверняка, цветы ароматной оливы используются при курении благовоний на востоке, и поэтому Наоко Такэучи связала Принцессу Какюу с курильницей. Но это лишь предположение.

На главную



Сайт создан в системе uCoz